Catégories
Poésie et littérature

Le lunfardo aujourd’hui

lunfardo Editeur : La Salida n°40, Octobre-Novembre 2004

Auteur : Mariana Bustelo

Le lunfardo aujourd’hui

« Quand les mots sont très utilisés, ils font comme les cravates : ils deviennent chiffonnés, moches, ils perdent leur couleur. Il faut les changer. C’est ce que nous faisons ». Dante E. Linyera, 1928.

Peut être du fait d’un "complexe de périphérie", Buenos Aires fut toujours caractérisée par une tendance marquée à la nouveauté. Ainsi, le cinéma et la photographie firent très rapidement leur apparition dans la ville après leur découverte, comme le montre Beatriz Sarlo. Cette caractéristique, je crois, est également applicable au langage. Le désir de modernité et le dynamisme impose facilement des modes qui vont depuis les questions vestimentaies jusqu’aux mots, aux objets et aux commerces. Dans dans les années 1980, par exemple, la vile fut envahie par des pistes de patinage sur glace ; dans les années 1990 ce fut le tour des lumières stromboscopiques dans les bars ; enfin, dans les années 2000, les magasins de "tout à dix pesos" connurent une progession exponentielle.

Il est difficile d’analyser le mécanisme par lequel s’imposent certains vocables. Mais il est certain que personne ne veut rester en dehors de la vague. En conséquence, en écoutant certaines utilisations nouvelles des paroles, les gens veulent montrer que, si il ne l’utilisent pas, au moins ils connaissent son existence.

Contrairement à ce que beaucoup pensent, je ne crois pas que les media imposent l’utilisation de nouveaux vocables, mais que par contre ces vocables parviennent jusqu’aux media une fois qu’il existe un consensus concernant leur utilisation.

Selon moi, ce sont actuellement les chansons qui tiennent un rôle prépondérant dans ce processus (comme ce fut le cas avec le tango et le lunfardo au début du siècle), car elles permettent en outre de savoir à quel groupe social est associé le nouveau mot. Dans ce sens, ce n’est pas aujourd’hui le tango (en tout cas pas encore) qui impose de nouvelles significations, peut-être parce que pour l’instant les paroliers de tango contemporains sont très marginalisés (les orchestres en général interprètent des tangos anciens ou des compositions instrumentales récentes). Actuellement, les styles musicaux qui influencent le plus le langage populaire sont la cumbia et de rock.

Un exemple à l’appui de cette théorie est le film récent Luna de Avellaneda, qui raconte l’histoire d’un club social et sportif. Si dans le passé, le club organisait des bals de tango, aujourd’hui ces bals sont animés par la cumbia. Au sein même du genre cumbia, un sous-genre a récemment surgi, celui de la cumbia villera, ainsi nommée du fait de ses origines : les villas miserias (bidonvilles de la périphérie de Buenos Aires). Ses paroles parlent de délit, de drogue, et explicitement de sexe, ce qui en a scandalisé plus d’un. Dans les histoires de la Cumbia villera, nous rencontrons certains échos de celle du tango. Comme lui, elle a d’abord été écoutée dans les villas miserias, avant de gagner les discothèques les plus sélects du centre-ville. Au niveau du langage, nous pouvons voir qu’elle reprend des mots du lunfardo (comme "botón" ou "yuta" pour se référer à la police) et qu’elle est également à l’origine de l’utilisation de nouvelles expressions (comme "bicho" pour se référer à certaines drogues).

L’influence du rock, cependant, semble beaucoup plus forte quand il s’agit d’imposer de nouveaux mots. Mais on peut également distinguer différents courants musicaux à l’intérieur du rock, entre lesquels un des plus significatifs est incarné par le groupe "Patricio Rey et ses raviolis au fromage" (déjà disparu). Ce groupe a constitué un véritable phénomène social auquel ont doit en grande partie la réutilisation et la changement de sens des mots "chabón" ou "vieja" (tous deux utilisés pour désigner une personne). Au point qu’actuellement ce type de rock est appel "rock chabón".

Mariana Bustelo

Quelques références bibliographiques

Pour ceux qui veulent savoir un peu plus sur le lunfardo, voici quelques ouvrages de référence indiscutables:

Mario E. Teruggi, Panorama del lunfardo, Buenos Aires, Editions Cabargon, 1974. Difficile à trouver, c’est l’étude le plus sérieuse et complète sur le sujet car elle comprend des aspects spécifiques à la langue et à la sociologie. L’auteur, un géologue, était aussi un passionné du lunfardo sur lequel il a donné des conférences et mené des recherches pendant plusieurs années.

Juan Carlos Guarnieri, El lenguaje rioplatense, Montevideo, Ediciones de la Banda Oriental, 1978. Bien que ce livre ne soit pas exclusivement consacré au lunfardo, il trace l’histoire de formation de la langue propre au Río de la Plata. Guarnieri analyse la constitution de cette langue en trois étapes (voir l’article de Ricardo Ostuni) dont l’une est constituée par l’apparition du lunfardo.

Jorge Luis Borges, "El idioma de los argentinos" et José Edmundo Clemente, "El idioma de Buenos Aires". Publiés plusieurs fois ensemble, ces deux essais sont des visions opposés sur l’importance du lunfardo. Pendant que Borges attaque le lunfardo, Clemente analyse les différentes influences qui ont contribué à la création de son vocabulaire.

Le Parnasse des poètes du lunfardo :

Carlos De la Púa, La crencha engrasada
Felipe Fernández ou Yacaré, Versos rantifusos
Julián Centeya, La musa mistonga

Pour en savoir plus sur le lunfardo :

Daniel Melingo, le Macho de la milonga : /2006/06/09/entretien-avec-melingo-le-macho-de-la-milonga/

L’humour et le comique dans le répertoire de Edmundo Rivero : /2005/11/05/l-humour-dans-les-tangos-et-milongas-de-edmundo-rivero/

La satire et le comique dans le répertoire de Tita Merello : /2005/11/05/la-satire-et-le-comique-dans-le-repertoire-de-tita-merello/

Editorial de La Salida n°40 : Tango et lunfardo : /2004/12/10/la-salida-n-40-tango-et-lunfardo/

Le Lunfardo sur internet : /2005/11/07/la-salida-n-40-tangodebit/

Le Lunfardo aujourdhui : /2005/11/07/le-lunfardo-aujourd-hui/

Mini-anthologie lunfarda : /2005/11/07/mini-anthologie-lunfarda/

Le tango drôle des origines : /2005/11/05/le-tango-drole-des-origines/

Le tango et le Lunfardo : Compagnons d’enfance : /2005/11/04/le-tango-et-le-lunfardo-compagnons-d-enfance/

Autour du Lunfardo : /2005/11/04/autour-du-lunfardo/

Les langages du tango : /2005/11/04/les-langages-du-tango/

Le langage du Rio de la Plata et la chanson populaire : /2005/11/04/le-langage-du-rio-de-la-plata-et-la-chanson-populaire-le-tango/

La France et le Lunfardo : /2005/11/04/la-france-et-le-lunfardo/

Anthologie comprenant des traductions de chansons en Lunfardo :/2012/05/10/une-anthologie-bilingue-du-tango-argentin/

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.