Mois : décembre 2010

Me voy a Pinar del Rio

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : pinar. Cette jolie Guajira, écrite vers 1956 par Nestor P. Cruz, appartient, comme Siboney, à la très vaste catégorie des chansons illustrant la beauté et le charme…

¿ Y tú qué has hecho ?

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : ytu. Ce boléro fut écrit dans les années 1920 Par Eusebio Delfin. Celui-ci fut l’un des précurseurs du mouvement de rénovation de la trova cubaine traditionnelle qui…

Yo soy el punto cubano

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : yosoy. Ecrite en 1947 par Celinia González et Reutilio Dominguez, cette chanson utilise les structures du punto cubain traditionnel : successions de strophes composées de vers de…

Son al Son

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : sonalson. Ce Son, écrit dans les années 1950 par César Portillo de La Luz, est à la fois un hymne à l’authentique musique populaire cubaine et une…

Orgullecida

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : orgullecida. Composée à Cuba par Eliseo Silvera vers 1925, cette chanson incorpore de nombreuses influences du jazz et plus généralement de la musique nord-américaine. Elle figure pratiquement…

Ni frio, ni calor

Ce thème fameux d’Oscar de Léon figure notamment dans son dernier album "Tranquilamente… Tranquilo" (2008). Je vous propose de l’écouter dans cette version, accompagnée d’images d’un concert "Live" du chanteur, tout en lisant ma traduction. Fabrice Hatem

Mi Son, mi Son, mi Son

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : mison. Ce Son fut composé au cours des années 1950 par Luis Martínez Griñán, compositeur, pianiste et arrangeur cubain. Celui-ci, qui avait intégré l’orchestre d’Arsenio Rodriguez en…

Ave María Lola

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : avemaria. Cette amusante guaracha a été écrite par Sergio Gonzales Siaba, également auteur du célèbre El Cuarto de Tula. Elle décrit en termes ironiques les peines de…

Alborada Guajira

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : alborada. Cette guarija, écrite par Raúl Lima dans les années 1940, exalte en termes bucoliques la vie simple et supposée heureuse du paysan cubain. Son inspiration se…

Ven Bernabé

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : ven. Composée au cours des années 1950 par Santiago Ortega Gonzalez et Agustín Lara, cette chanson évoque les malheurs de la négritude. Sa construction est a priori…

Al vaivén de mi carreta

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : vaiven. Ecrite en 1936 par Ñico Saquito, cette guajira dépeint de manière très émouvante l’accablement du paysan cubain face à l’exploitation et à la misère. Comme l’auteur…

Que bueno baila usted

Pour lire cette chanson et sa traduction, cliquez sur le lien suivant : quebueno. Il existe plusieurs thèses, pas forcément incompatibles d’ailleurs, sur l’origine de ce thème célèbre. Selon le tromboniste Generoso Jimenes, membre éminent de la Banda Gigante de…

Rico vacilón

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : vacilon. Composé au milieu des années 1950 par Rosendo Ruiz Quevedo, lui-même fils d’un très grand trovadore Santiaguero, Rosendo Ruiz Suárez, ce célèbre Cha-cha-chá a constitué dès…

La engañadora

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : enganadora. Composée en 1951, La Engañadora est entrée dans l’histoire de la chanson cubaine comme le premier exemple de Cha-cha-cha. Dans une intéressante interview datée de 1981,…

Silencio

Ce très émouvant boléro est l’œuvre du compositeur Portoricain Rafael Hernandez. Il a été interprété notamment par Ibrahim Ferrer et Omara Portuondo dans le film Buena Vista Social Club. Je vous propose de l’écouter dans cette version tout en lisant…

Quizás, Quizás, Quizás

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : quizas. Cette célèbre chanson, écrite en 1947 par le cubain Osvaldo Farrés, a connu un retentissement planétaire dès l’année de sa création grâce à l’interprétation de Nat…

Cómo fue

Pour consulter une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : como. Ecrit en 1953 par Ernesto Duarte Brito, ce beau boléro romantique tint une place éminente dans le répertoire de Beny Moré et de son grand orchestre.…

Pedro navaja

Pour lire ma traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Pedro. Pedro Navaja est une Salsa très connue, écrite en 1978 par le chanteur/compositeur Rubén Blades sur une musique de Willie Colón. Elle transpose sur des rythmes…

La negra Tomasa

Pour lire la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Tomasa. Cette très amusante Guaracha, écrite par Guillermo Rodríguez Fiffe, constitue un véritable traquenard pour le traducteur. Sous des apparences assez simples, le texte est en effet…

Cheila Micheli:l’Ochun du lac Léman

Pour consulter la vidéo documentaire sur Cheila, cliquez sur le lien suivant : http://www.youtube.com/watch?v=H06tMrSF9lY.   Installée à Genève depuis 13 ans, Cheila est danseuse dans le groupe afro-cubain Wemirele. J’ai eu fréquemment l’occasion d’apprécier sa grâce et sa sensualité dans…

El manisero

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Manisero. Le Son El Manisero fut écrit en 1927 par le pianiste, compositeur et directeur d’orchestre Moises Simons. D’abord enregistré avec succès par Rita Montanier l’année de…

La Rebelión

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Rebelion. Si le genre des "Salsas engagées" est relativement répandu, il est beaucoup plus rare de pouvoir bénéficier d’un cours d’histoire latino-américaine tout en dansant le samedi…

Echale Salsita

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Echale Ce Son, écrit en 1928 par Ignacio Piñeiro, est surtout célèbre auprès de Salseros contemporains pour être l’une des premières chansons où figure le mot "salsa"…

Vamonos pa’l monte

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Vamonos. Composée et enregistré à New York en 1971 par Eddie Palmieri dans l’album éponyme, Vamonos pal’monte constitue un chaînon important dans l’évolution qui conduisit à l’invention…

La Esencia del Guaguanco

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Esencia. Ce célèbre thème de Tite Curet Alonso fut enregistré en 1969 par le chanteur Pete "Conde" Rodriguez accompagné par la formation de Johnny Pacheco – par…

Esa mujer

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Esa. Ce titre très connu et très entraînant du Gran Combo de Puerto-Rico figure notamment dans leur album Arroz Con Habichuela, publié en 2006. Je vous propose…

A Santa Barbara

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Santa. Cette Guaracha, également connue son le nom de Que viva Chango, fut composée en 1948 par la chanteuse Celina González et son époux/partenaire le guitariste Reutilio…

Lluvia

Pour lire une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Lluvia. Ecrit au début des années 1990, ce thème est l’un des plus célèbre "hits" du chanteur Portoricain Eddie Santiago. Il constitue également un excellent exemple du…

Lloraras

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Lloraras. En 1975, l’orchestre d’Oscar de Léon, La dimension Latina, achève d’enregistrer un 33 tours. Il manque un morceau pour compléter le disque. Oscar d’Léon compose alors,…

Cuba, enfer ou paradis ?

Un Cubain meurt. Comme il s’est bien comporté toute sa vie, il monte au Paradis. Là-haut, c’est très confortable, mais un peu ennuyeux. Alors, il demande à Saint-Pierre l’autorisation de descendre huit jours en Enfer, par curiosité. Il y arrive…