Mois : novembre 2010

Veinte Años

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Veinte. Veinte años est une Habanera composée en 1935 par la célèbre chanteuse Maria-Teresa Vera (1895-1967) sur des paroles de Guillermina Aramburu. Interprétée depuis par de très…

Son de la Loma

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Loma. Ecrit en 1922, ce Son est né, comme beaucoup d’autres chansons de Miguel Matamoros, d’une anecdote personnelle. A la fin d’un concert donné dans un café…

Siboney

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Siboney. Siboney (titre original : "Canto Siboney"), écrite en 1927, est l’une des chansons les plus connues du célèbre pianiste et compositeur cubain Ernesto Lecuona. Initialement intégrée…

Nosotros

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Nosotros. Nosotros fut écrit en 1943, quelques mois avant sa mort, par le poète et compositeur cubain Pedro Junco (1920-1943). On a souvent voulu y voir une…

La mujer de Antonio

Pour lire une traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : mujer. Le Son "La mujer de Antonio" fut composé par Miguel Matamoros en 1929. Comme beaucoup d’autres chansons de cet auteur, elle prend l’aspect d’une véritacle chronique…

Se Secó el Arroyito

Pour lire une traduction de cette chanson de Compay Segundo, cliquez sur le lien suivant : Se seco. Cette belle Guajira fut intégrée dans l’œuvre théâtrale éponyme écrite Par Compay Segundo lui-même et étrennée avec succès au Théâtre national de…

Huellas del Pasado

Pour lire une traduction de cete chanson de Compay Segundo, cliquez sur le lien suivant : huellas. Ce boléro-son raconte l’histoire d’un homme qui perd son unique enfant, fruit d’une liaison avec une femme qui l’a trahi. Il vient l’enterrer…

Estoy Hecho Tierra

Pour lire une traduction de ce texte, cliquez sur le lien suivant : Estoy Cette guaracha à l’humour grinçant fut composée par Ñico Saquito (1901-1982), l’un des fondateurs de la Trova cubaine, alors qu’il traversait une période très difficile de…

Amargas Verdades

Je vous propose d’écouter cette très belle chanson, composée en 1914 par le grand trovadore Sindo Garay, dans une interprétation de Silvio Rodriguez – par ailleurs un des fondateurs de la nueva trova cubaine – tout en lisant ma traduction.…

Macusa

Pour consulter la traduction de Macusa, cliquez sur le lien suivant : macusa Macusa est un texte autobiographique de Compay Segundo, puisqu’il parle du grand amour malheureux, de sa jeunesse. Ils s’aimaient, il partit quelques temps pour La Havane. Il…

Sabroso

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Sabroso Le titre et le refrain ce Son très savoureux de Compay Segundo sont en fait des jeux de mots. En effet, Sabroso signifie bien sur "savoureux…

Tristezas

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Tristezas. Tristezas joue un rôle clé dans l’histoire de la chanson cubaine. Elle est en effet considérée le premier Boléro cubain. Elle fut écrite en 1883 par…

Moliendo cafe

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Cafe Moliendo Café ne fait pas partie du répertoire de la chanson cubaine stricto sensu, puisqu’elle a été composé en 1958 par le guitariste vénézuélien Hugo Blanco.…

Chan Chan

pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : Chan. On ne présente pas Chan Chan, l’un des Son les plus connus du répertoire Cubain, et "hit" absolu de l’orchestre Buena Vista Social Club. Composé en…

El cuarto de Tula

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : cuarto Ecrite par Sergio Siaba, cette amusante Guaracha tient une place éminente au répertoire de l’orchestre Buena Vista Social Club. Comme dans beaucoup de Guarachas, ses paroles…

Guantanamera

Pour consulter ma traduction de l’une des versions possibles de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : guantanamera Traduire, commenter et illustrer par des documents sonores la plus célèbre des chansons cubaines relève un peu de la gageure, pour…

Dos gardenias para ti

Pour consulter la traduction de cette chanson, cliquez sur le lien suivant : gardenias Ecrit en 1947 par Isolina Carrillo, ce boléro a figuré au répertoire des plus grands chanteurs cubains des cinquante dernières années, dont Antonio Machin, Omara Portuondo…

Lágrimas negras

Pour consulter une traduction de Lágrimas negras, cliquez sur les liens suivants : Courte (version courte) et longue (version longue). Lágrimas negras est un boléro-son écrit en 1929 par Miguel Matamoros. Devenu un Standard de la musique cubaine, il figure…

El carretero

Pour consulter la traduction de El Carretero, Cliquez sur le lien suivant : carretero Ecrite au cours des années 1930 par Guillermo Portabales, cette guajira est une des plus célèbres chansons cubaines. Elle a été reprise avec succès par Eliades…

Pintate los labios, María

Pour lire la traduction, cliquez sur le lien suivant : pintate Ecrite par Ramón Castro Herrera vers 1950, interprétée par le chanteur Roberto Faz puis tombée dans l‘oubli, cette charmante Guaracha a connu un regain de célébrité dans les années…